અનુવાદ – Robert Frost : Stopping by Woods : ઉમાશંકર જોશી * Umashankar Joshi

Stopping by Woods

Whose woods these are I think I know.   

His house is in the village though;   

He will not see me stopping here   

To watch his woods fill up with snow….. 

My little horse must think it queer   

To stop without a farmhouse near   

Between the woods and frozen lake   

The darkest evening of the year….    

He gives his harness bells a shake   

To ask if there is some mistake.   

The only other sound’s the sweep   

Of easy wind and downy flake……  

The woods are lovely, dark and deep,   

But I have promises to keep,   

And miles to go before I sleep,   

And miles to go before I sleep…

 Robert Frost

***

કોનાં આ વન

કોનાં આ વન, છે જ તો મારી જાણમાં,
છે જો કે ઘર તો ભલા એનું ગામમાં.
ન થંભતો આંહીં મને નિહાળશે
જોતો ભરાતાં વન આ હિમપાતમાં.

મારા નાના અશ્વને લાગતું હશે
વિચિત્ર રોકાણ આ, ન મકાન તો કશે.
વનો, થિજેલા વળી આ તળાવની
વચ્ચે તમિસ્રાભરી સાંજ શી લસે !

હલાવીને હય ઘંટડીઓ ધુરા તણી
જાણે પૂછે : નથી ને કંઈ ભૂલ આપની ?
સ્ફુરંત હળવા સપાટા હવાના
ને રેશમી હિમફર્ફર માત્રનો ધ્વનિ.

વનો છે શ્યામલ ગહરાં, મજાનાં,
પરંતુ મારે છે વચન પાળવાનાં.
સૂતાં પ્હેલાં ગાઉ કૈં કાપવાના,
સૂતાં પ્હેલાં ગાઉ કૈં કાપવાના. 

ભાવાનુવાદ : ઉમાશંકર જોશી 

OP 19.10.2020

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

5 thoughts on “અનુવાદ – Robert Frost : Stopping by Woods : ઉમાશંકર જોશી * Umashankar Joshi”

  1. Khyati Kharod

    સુંદર અનુવાદ; આ કાવ્યનો અનુવાદ શ્રી નિરંજન ભગત અને શ્રી હરિવલ્લભ ભાયાણીએ પણ કર્યો છે. જો બની શકે, તો અહીં મૂકશો?

    1. આભાર. લગભગ નિરંજન ભગતનો અનુવાદ મારી પાસે છે. શોધીને મૂકીશ. ભાયાણીસાહેબનો નથી. મળે તો ચોક્કસ મૂકું. તમારી પાસે હોય તો મોકલશો ? રસ લેવા બદલ ખૂબ આભાર.

      1. Khyati Kharod

        મારી પાસે તેમણે કરેલ માત્ર છેલ્લી પંક્તિનો જ અનુવાદ છે. હું તે તમને મોકલીશ.

  2. 'સાજ' મેવાડા

    રોબર્ટ ફ્રોસ્ટના કાવ્યો ખૂબ જ જીવન લક્ષી હોય છે. ભાવાનુવાદ સરસ છે.

Scroll to Top